AMOR A PRIMERA VISTA
FLAVIA COMPANY
miércoles, 19 de junio de 2013
lunes, 17 de junio de 2013
DAME PLACER, EN CATALÁN: SEGONA PELL
Diari ARA
LITERATURA
Flavia Company reviu l'amor apassionat entre dues dones
L'escriptora publica Segona pell, traducció de Dame placer
JORDI NOPCA
Flavia Company va néixer a Buenos Aires l'any 1963. Va debutar amb 25 anys amb Querida Nélida. Foto de PERE TORDERA
"Duc a sobre una història de carn enganxada a la memòria. Com duria
les mans empastifades de greix si hagués estat furgant l'interior d'un
cotxe. He intentat desempallegar-me'n: amb el fred, amb la gana, amb els
diners, amb altres dones, amb el cinema, amb la literatura, amb la
misèria, amb la foscor... Ha estat inútil. Parlar-ne és l'únic que em
queda". Les novel·les de Flavia Company sempre arrenquen amb una força
sobrenatural. L'embranzida inicial obliga a continuar avançant. Gairebé
sense adonar-se'n, el lector arriba a l'última pàgina i es queda amb
ganes de més. Segona pell , publicada per primera vegada en castellà amb el nom de Dame placer
(Emecé, 1999), no és cap excepció en la seva trajectòria: el monòleg
fragmentat de la protagonista repassa la passió desenfrenada per una
altra dona.
"La passió és un viatge sense retorn?, es demana el personatge principal. M'adono que fa 15 anys sabia coses que no creia que sabia, com a mínim des del punt de vista de l'experiència -diu-. Hi ha aspectes en què m'adono que estic força d'acord amb la Flavia que va escriure el llibre. En la fe, per exemple, entesa com la capacitat de creure en un projecte determinat. O també pel que fa a les addiccions: continuo creient que no tenen retorn. «A les coses i als llocs no s'hi pot tornar ni tornant-hi», repeteix el personatge. De vegades em pregunto, com és que t'hi assembles tant? Fa 15 anys tenia intuïcions i les deixava per escrit. Ara m'hi reconec i em sembla interessant".
Company ha vist com la seva història d'amor era traduïda al francès, al portuguès i a l'holandès. "L'última edició en castellà va sortir a l'Argentina, un lloc on l'homosexualitat està més amagada que aquí. Hi havia noies de 18 anys que m'escrivien per explicar-me que gràcies al llibre s'havien atrevit a dir a una noia que els agradava. És una novel·la que pots llegir als 17 anys per atrevir-t'hi o als 90 per recordar-te'n".
Faltar-se al respecte
En relació al fet de traduir-se, Company no ha tingut cap problema en "faltar-se al respecte" en els moments que calgués: "Traduir és tan complicat com escriure i si a sobre t'has d'enfrontar amb un text propi, se't fa difícil, en alguns moments..." Els "canvis" i "transformacions" comencen pel títol, que ha passat de Dame placer a Segona pell , però s'han centrat sobretot a aconseguir una musicalitat semblant a la castellana: "El gran repte era aconseguir que significat i significant es barregessin".
Company fa memòria sobre la gènesi del llibre. " Dame placer era l'última part d'una trilogia que jo havia anomenat la de les novel·les d'interior, i que va començar amb Círculos en acíbar (1992) i va continuar amb Llum de gel (1996). En tots s'hi expliquen passions i amors impossibles i tortuosos". A partir de Melalcor , la narrativa de Company va fer un tomb cap a les novel·les "d'exterior". La trajectòria de l'escriptora, que inclou llibres en català i en castellà, va arrencar amb Quérida Nélida . En 25 anys, Company ha publicat deu novel·les més, però també reculls de contes, poesia i diverses novel·les infantils. En la major part de la seva producció, Company llueix una saludable intensitat, aconseguida en part gràcies a les distàncies curtes: "La primera novel·la que vaig publicar tenia 65 pàgines. Sempre he estat una autora molt sintètica -recorda-. Amb el pas dels anys i dels llibres he aconseguit concentrar més en menys. Ara hi ha més intensitat, i alhora intento ser més profunda".
"La passió és un viatge sense retorn?, es demana el personatge principal. M'adono que fa 15 anys sabia coses que no creia que sabia, com a mínim des del punt de vista de l'experiència -diu-. Hi ha aspectes en què m'adono que estic força d'acord amb la Flavia que va escriure el llibre. En la fe, per exemple, entesa com la capacitat de creure en un projecte determinat. O també pel que fa a les addiccions: continuo creient que no tenen retorn. «A les coses i als llocs no s'hi pot tornar ni tornant-hi», repeteix el personatge. De vegades em pregunto, com és que t'hi assembles tant? Fa 15 anys tenia intuïcions i les deixava per escrit. Ara m'hi reconec i em sembla interessant".
Company ha vist com la seva història d'amor era traduïda al francès, al portuguès i a l'holandès. "L'última edició en castellà va sortir a l'Argentina, un lloc on l'homosexualitat està més amagada que aquí. Hi havia noies de 18 anys que m'escrivien per explicar-me que gràcies al llibre s'havien atrevit a dir a una noia que els agradava. És una novel·la que pots llegir als 17 anys per atrevir-t'hi o als 90 per recordar-te'n".
Faltar-se al respecte
En relació al fet de traduir-se, Company no ha tingut cap problema en "faltar-se al respecte" en els moments que calgués: "Traduir és tan complicat com escriure i si a sobre t'has d'enfrontar amb un text propi, se't fa difícil, en alguns moments..." Els "canvis" i "transformacions" comencen pel títol, que ha passat de Dame placer a Segona pell , però s'han centrat sobretot a aconseguir una musicalitat semblant a la castellana: "El gran repte era aconseguir que significat i significant es barregessin".
Company fa memòria sobre la gènesi del llibre. " Dame placer era l'última part d'una trilogia que jo havia anomenat la de les novel·les d'interior, i que va començar amb Círculos en acíbar (1992) i va continuar amb Llum de gel (1996). En tots s'hi expliquen passions i amors impossibles i tortuosos". A partir de Melalcor , la narrativa de Company va fer un tomb cap a les novel·les "d'exterior". La trajectòria de l'escriptora, que inclou llibres en català i en castellà, va arrencar amb Quérida Nélida . En 25 anys, Company ha publicat deu novel·les més, però també reculls de contes, poesia i diverses novel·les infantils. En la major part de la seva producció, Company llueix una saludable intensitat, aconseguida en part gràcies a les distàncies curtes: "La primera novel·la que vaig publicar tenia 65 pàgines. Sempre he estat una autora molt sintètica -recorda-. Amb el pas dels anys i dels llibres he aconseguit concentrar més en menys. Ara hi ha més intensitat, i alhora intento ser més profunda".
jueves, 13 de junio de 2013
ESCRIBIR FRENTE A LA ACRÓPOLIS
Quién me iba a decir a mí que en el mes de junio de 2013 tendría la oportunidad de escribir el final de mi novela infantil de aventuras (que transcurre en El Cairo) "Los ambigú y el caso de la momia", sentada en una butaca situada frente a un balcón que da precisamente, y como se ve en las imágenes, a la Acrópolis. Ayer, doce horas de escritura sin parar. Solo un recreo con pistachos (aquí sus propiedades nutritivas, :-).
A un lado el Partenón y al otro el cambio de guardia. Impresionantes los movimientos equino-danzarines de los soldados quienes, al parecer, forman parte de una élite a la cual es dificilísimo pertenecer.
En Grecia han traducido algunos de mis versos.
"Volver antes que ir" ha conocido versión griega gracias a la traductora Ati Solerti. El link al libro electrónico, aquí:
Páginas 139, 140 y 141.
Días convulsos en Grecia. Manifestaciones en Atenas a causa del cierre de radio y televisión.
Comentan los griegos que a la democracia parece habérsele olvidado su cuna.
miércoles, 12 de junio de 2013
CONCURS "NO EM RATLLIS"
Els premiats del concurs de micorelats No em ratllis
http://www.llegircruilla.cat/2013/06/els-premiats-del-concurs-de-micorelats-no-em-ratllis/

Prop de 500 microrelats van inundar la nostra safata d’entrada fa unes setmanes amb motiu del concurs “No em ratllis” per a aules d’ESO i Batxillerat. Se’ns ha girat molta feina per tal d’escollir els microrelats premiats, però creieu-nos que ha valgut la pena per comprovar que hi ha molt de talent entre els joves estudiants. Flavia Company, autora de No em ratllis, ens ha fet arribar les seves impressions (estem absolutament d’acord amb la seva valoració!):
“Ha
estat una bona sorpresa i una gran alegria comprovar que el nivell
d’escriptura literària dels nostres joves és tan bo. La participació en
el concurs creat a partir del llibre de microrelats No em ratllis ha
estat un èxit, i això demostra la bona salut de la imaginació dels
nostres estudiants i també, naturalment, l’entusiasme i les ganes que hi
posen els professors i professores quan els arriba una proposta en què
d’alguna manera se senten implicats.La lectura dels textos ha estat agradable, entretinguda, divertida. La selecció dels guanyadors, difícil. La veritat és que no ha estat gens fàcil escollir, entre els centenars i centenars de contes rebuts, aquells que se’n distingien per algun motiu.
He intentat donar prioritat, sobretot, a dos elements importantíssims a l’hora de plantejar un text de ficció: la imaginació, per una banda, per resoldre el repte de fer servir una frase feta en sentit literal; i per altra banda, la capacitat de crear, en efecte, una història, un argument sintètic amb presentació, nus i desenllaç.
Felicito de tot cor els participants i també els professors i professores que els han animat a presentar-se, i encoratjo tots els escriptors i escriptores que ho han intentat que segueixin treballant en la redacció de contes que estimulin la seva imaginació i que millorin la seva capacitat d’expressar-se amb paraules.
Enhorabona a tothom i, en especial, als guanyadors i guanyadores!
Seguim endavant! I que NO ENS RATLLIN! : )”
Flavia Company
El concurs establia tres categories de participació: una d’alumnes de 1r i 2n d’ESO, una d’alumnes de 3r i 4t d’ESO, i una altra d’alumnes de 1r i 2n de Batxillerat. Els alumnes han escrit microrelats amb els únics requisits que aquests fossin en llengua catalana, duguessin per títol “No em ratllis”, tinguessin una extensió de 200 paraules com a màxim, i en els quals l’expressió “no em ratllis”, en sentit literal, fos utilitzada almenys una vegada.
Els 3 microrelats guanyadors:
1) En la categoria d’alumnes de 1r i 2n d’ESO, la guanyadora ha estat la Lluna Vinyes, alumna de l’IEA Oriol Martorell de Barcelona. El seu microrelat ens explica la història d’un pobre corindó, que havia aconseguit fer-se passar per diamant. Us podem avançar que és molt romàntic. El podeu llegir aquí.2) En la categoria d’alumnes de 3r i 4t d’ESO, la guanyadora ha estat l’Afra Boix, alumna del col·legi Pompeu Fabra de Salt (Girona). En el seu microrelat ens explica la històra de l’Ada, una noia que es va convertir en una llimona! Sorprenent, oi? El podeu llegir aquí.
3) I en la categoria d’alumnes de 1r i 2n de Batxillerat, la guanyadora ha estat la Paula Grañé, alumna de l’Institut Salvador Espriu, també de Salt (Girona). El seu microrelat ens transporta al dolç instant d’un vespre d’agost. Llegiu-lo i imagineu! El podeu trobar aquí.
I les mencions especials?
Com us hem dit, no ha estat gens fàcil decidir els microrelats guanyadors, i és per això que volem destacar també un parell de mencions especials:- El microrelat del Joel Santamaria, alumne de 2n d’ESO, també de l’IEA Oriol Martorell de Barcelona. El seu microrelat ens explica la història d’un tigre de bengala molt especial; un tigre que no té ni una sola ratlla! El podeu llegir aquí.
- I, per últim, el microrelat del Juan Barenys, alumne de 4t d’ESO del col·legi Santa Teresa Ganduxer, de Barcelona. El seu microrelat ens explica la històra de la Clara en un dia gris i trist. El podeu llegir aquí.
I els premis!
Com en tot concurs, aquí també hi ha premi. Premis, millor dit! En breu farem entrega dels premis del concurs: un e-reader per als alumnes guanyadors i un lot de llibres per a les escoles a què pertanyen. A més, els alumnes guanyadors i els alumnes autors dels microrelats amb menció especial també rebran un exemplar de No em ratllis dedicat per l’autora, Flavia Company.Enhorabona als premiats, als autors de les mencions especials i als seus professors!

No em ratllis és un recull de 91 microrelats en cada un dels quals s’utilitza una frase feta en sentit literal, cosa que provoca efectes sorprenents. El sentit figurat de la frase s’explicita a sota el títol de la narració: així es pot llegir abans de començar la lectura i es pot “captar” aquest efecte sorprenent de l’ús distorsionat que se’n fa dins la narració.
martes, 11 de junio de 2013
NOS VEMOS EN ATENAS
"¿Cuándi cuándi?"
¡Esta tarde!
Hoy mismo voy para allá
Nos vemos en Atenas
Sonrisa
miércoles, 5 de junio de 2013
SEGONA PELL / DAME PLACER
Mañana día 6 de junio llega a las librerías SEGONA PELL.
Versión en catalán de la novela que en 1999 publiqué con el título DAME PLACER.
Incluyo aquí el texto que apareció en Le monde des livres tras la publicación de la novela en francés:
LE MONDE DES LIVRES -
Littératures
Femme recherche femme désespérément.
Par MARTINE SILBER.
20 April 2001
Le Monde
(c) Le Monde, 2001.
Flavia Company achève sa trilogie sur le désir et les passions impossibles d'un chant
d'amour douloureux et déchiran.
Flavia Company est née en 1963 à Buenos Aires
mais vit en Espagne depuis l'âge de dix ans. Elle a publié son premier roman, écrit à dix-sept ans, en 1987. Auteur
d'essais, de recueils de poésies et de sept autres romans rédigés tantôt en
catalan tantôt en castillan, elle vit dans une maison isolée au sud de la
Catalogne, donne des cours de littérature, écrit une chronique et des critiques
de livres dans les journaux. Donne-moi du plaisir est le dernier volet d'une
trilogie (avec Circulos en acibar et Luz de hielo ) consacrée à des romans «
intérieurs », autour du désir et des relations impossibles.
Que l'on ne s'y trompe pas: Donne-moi du plaisir n'a rien d'un livre
érotique; le titre ne trouve son sens qu'une fois resitué dans le contexte du
roman où une phrase revient comme un leitmotiv: « Donne-moi du plaisir et je te
donnerai la vie. » Mais la narratrice de ce long monologue, qui s'adresse à un
témoin impassible, sans doute son analyste - mais aussi le lecteur - a en
quelque sorte perdu la vie en perdant celle qui lui a donné et à qui elle a
donné du plaisir. Une passion fulgurante, inattendue qui a commencé le jour où
elle a suivi une autre femme dans un grand magasin, et qui la laissera
détruite. Elle n'a plus de vie, ni physique ni sociale: elle ne mange plus, ne
prend plus soin d'elle, ne travaille plus, n'a plus le goût de rien sinon de
ses souvenirs, revivant en boucle cet avant-goût de sa mort annoncée. Peut-être
parce qu'elle est née « portègne », Flavia Company a donné à son roman
quelque chose de la désespérance, de la nostalgie et de la violence du tango.
Passions mortes, amours perdues et toute la vie
foutue. Avec les mêmes phrases qui reviennent comme des
idées fixes, mais aussi en refrain et dont on imagine la musique tantôt lente
et désespérée tantôt vertigineuse et brutale, et les paroles reprises d'une
voix brûlée par les larmes, l'alcool et la fumée des cigarettes: « Dame placer
y te daré la vida »; ou bien: « Les occasions ne se présentent pas deux fois,
elles ont leur fierté et si vous les ratez, elles ne repassent pas »; ou
encore: « Je respire un air qui a un goût de sable ». La construction, le
style, le rythme, sont absolument magnifiques et on oublie qu'on lit en
traduction, tellement le texte français se coule dans un récit qui raconte si
peu en fait. On se laisse emporter par cette tornade de douleur, de folie. « En
définitive, on voudrait tout d'un seul coup pour ne rien perdre, alors que pour
ne rien perdre, il faut, précisément, avancer pas à pas. Mais c'était
impossible de l'aimer lentement ! » Le discours s'enlace sur lui-même - un
paragraphe commence souvent par la dernière parole du précédent, provoquant une
association d'idées ou faisant surgir une référence, un souvenir... Mais il n'y
pas d'histoire à suivre, pas de suspense. Pourtant, la force des mots et de
l'écriture est telle qu'on ne peut laisser le livre, on y est pris, pour ce
qu'il nous renvoie de nous-mêmes, pour l'envie que l'on peut avoir parfois de
vivre une passion qui nous laissera pour morts, sans désir, sans espoir, sans
oubli - mais encore en vie.
Sur un thème assez voisin, Lucia Etxebarria, auteur d' Amour, Prozac et
autres curiosités (Denoël, 1999; vient d'être réédité en 10/18), poursuit sa
carrière de jeune romancière à succès. Il faut sans doute être soi-même « bobo
» (au sens bourgeois bohème, car bobo veut dire stupide en espagnol) pour
prendre un vrai plaisir à lire Beatriz et les corps célestes. Le style est souvent trop plat, narratif à l'excès.
Mais, quitte à décrire, c'est une bonne description d'une éducation
sentimentalo-sexuelle. La narratrice cherche vainement à sauver sa meilleure
amie - qui est aussi son premier amour - et à se sauver elle-même, sur fond de
parents indifférents et aveugles et de jeunesse bourgeoise, pas encore bohème
mais déjà polytoxicomane et prête à toutes les bêtises.
DONNE-MOI DU PLAISIR, de Flavia Company. Traduit de l'espagnol par Claude Bleton,
Flammarion, 170 p.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




